沿江而上 (Up the Yangtze)

2008北京奧運在歐洲各地掀起一陣中國熱。
到處都可以看到中國相關事物,中國風的廣告,中國料理。
在奧運期間,電視上除了賽況轉播,還有很多中國各方面的深度報導。
前幾天播了華裔加拿大導演拍的紀錄片,沿江而上。
三峽大壩的建成對沿岸居民的影響,影片中有很多舊中國與新中國的對比。
拍攝手法跟剪接都相當流暢,值得一看。
這是預告片: http://uptheyangtze.com/
影片內容與討論: http://www.scanews.com/2008/07/s936/93612/

相當有意思的一點是,
在整部影片的架構跟敘事手法上可以看到很濃的中國味。

因為R說,他認為這部電影最失敗的地方是口白。
他認為敘事者講了很多無關緊要,甚至摸不著頭緒的東西,
如果去掉口白,影片一樣完整。
像是口白一直不斷提到,他爺爺那一代如何,對於現代中國的失望等等。
R認為"他爺爺"這個角色跟故事沒有太大關係,
如果一定要加進來,就應該更加完整地說明爺爺的看法,
還有過去三峽是如何美好。

我說,這樣的敘事手法有很濃的中國味,是因為導演用了許多對比跟比喻,
還留給觀眾很多想像空間,去延伸發揮,
這對影片是個加分的效果。
這跟國文課本中的古文相當類似,總是有許多隱喻,總是有許多衍生,
除了文字的細節,還可以在段落中找到整體的概念。

在片尾,導演剪接了一個鏡頭,
小孩在一個電音派對的燈光跟氣氛裡跳著超齡的舞,
然後口白敘述著觀世音的故事。
這對R而言簡直莫名其妙,跟影片沒有任何關係。
我說,這也是過去與現代的對比,
也是口白一直在講的"爺爺的年代"跟鏡頭中的現代長江。
在故事裡,可以不斷不斷發現這些對比。
也許是因為在我們的國文教育中,話不用說的太白,
因為我們會自動去尋找背後的涵意跟衍生。
(或是只有我一個人愛想太多?)
但是在這裡,就會被認為是話不說清楚,誰知道你在想甚麼阿。

總之,在這個討論中,
可以了解到對於文章敘事的表達,西方與中國的差異。
話要說清楚,要有條理,不要搞一堆隱喻,也不用給觀眾想像空間。
這跟我們對"優美文章"的定義還真是大不相同。

R說,這是拍給西方人看的影片,中國敘事方式只會扣分而已。

沒有留言:

張貼留言